на главную страницу << >> English main page          
Лекция 4. Фонетика. 
 

Фонетика текста - это те звуко-комплексы, которых в нем слишком много, больше чем в речи в среднем.
Фонетика информативна по трем направлениям.
Во-первых, напряжение мышц лица и тела при проговаривании определенных звуков само по себе создает определенное настроение.
Одни согласные звуки (к, р) требуют большего напряжения, чем  другие - (в, л). На гласных мы вообще расслабляемся  тем больше, чем шире гласная (а, о). Все это создает тот фон (напряженный или расслабленный) на котором происходит восприятие и осмысление текста.

Во-вторых,  звуки текста напоминают явления природы (свист ветра, шорох травы, хруст хвороста  - кстати, все эти слова - звукоподражания).

В-третьих, звуками текста одни слова напоминают нам другие слова. Например слова "славный" и "слабый" вмести по своему звуковому составу напоминают слово "любовь".

Повторение одних и тех же звуков в разных словах (аллитерация) работает на усиление. Но усиление это не линейно: написав два одинаковых звука мы при чтении слышим три звука - второй звук заставляет нас вспомнить и из памяти еще раз воспринять первый. И это усиление действует сразу  на все три вида фонетической информации.
 

If you can keep your head, when all about you 
Are losing theirs and blaming it on you 
(R.Kipling. If)
Когда б ты мог остаться хладнокровным 
Среди безумцев, тычущих в тебя 
(Р. Киплинг, Если бы ) 
Перевел Яков Фельдман

Обратите внимание на глухой звуко-комплекс   к-г-х  и на    у , т-б-з-ц-с ,  л-р.
Это все напряжение сдержанности, даже более трудное чем просто борьба.

А здесь совсем другое настроение - звонкое (б-в,  л-д, с-з-ж)
 

Hither, hither, love
    'Tis a ahady mead - 
Hither, hither, love! 
    Let us feed and feed! 
(John Keats. Hither, hither, love) 
Ближе, ближе, славная 
В поле приходи, 
Дай напиться сладкого 
Из твоей груди 
(Дж. Китс 
Перевел Яков Фельдман

И наконец - звукоподражание: ветер воет, листья шуршат, птицы кричат.

There let the wind sweep 
             and the plover cry 
But thou, go by. 
(Alfred, Lord Tennyson, 
Come not when I am dead)
Ветер метёт лепестки 
В клёкоте стай. 
Хватит и этой тоски, 
Не стой, ступай. 
(А.Теннисон. Эпитафия) 
Перевел Яков Фельдман


Понравилось? Да Yes     Нет No
Вас зовут: 
обратный электронный адрес 
Комментарий


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Лаборатория 
Laboratorium

© 1998 Elena and Yacov Feldman


Click Here!