на главную страницу
<< >> English main page
Лекция 4. Фонетика.
Фонетика
текста - это те звуко-комплексы, которых в нем слишком много, больше чем в речи
в среднем.
Фонетика информативна по трем направлениям.
Во-первых, напряжение мышц лица и тела при проговаривании определенных звуков
само по себе создает определенное настроение.
Одни согласные звуки (к, р) требуют большего напряжения, чем другие - (в, л).
На гласных мы вообще расслабляемся тем больше, чем шире гласная (а, о). Все
это создает тот фон (напряженный или расслабленный) на котором происходит восприятие
и осмысление текста.
Во-вторых, звуки текста напоминают явления природы (свист ветра, шорох травы, хруст хвороста - кстати, все эти слова - звукоподражания).
В-третьих, звуками текста одни слова напоминают нам другие слова. Например слова "славный" и "слабый" вмести по своему звуковому составу напоминают слово "любовь".
Повторение
одних и тех же звуков в разных
словах (аллитерация)
работает на усиление. Но усиление
это не линейно: написав два
одинаковых звука мы при чтении
слышим три звука - второй звук
заставляет нас вспомнить и из
памяти еще раз воспринять первый. И
это усиление действует сразу на
все три вида фонетической
информации.
If you can keep your head, when all
about you Are losing theirs and blaming it on you (R.Kipling. If) |
Когда б ты мог
остаться хладнокровным Среди безумцев, тычущих в тебя (Р. Киплинг, Если бы ) Перевел Яков Фельдман |
Обратите
внимание на глухой
звуко-комплекс к-г-х и на у
, т-б-з-ц-с , л-р.
Это все напряжение сдержанности,
даже более трудное чем просто
борьба.
А
здесь совсем другое настроение -
звонкое (б-в, л-д, с-з-ж)
Hither, hither, love - 'Tis a ahady mead - Hither, hither, love! Let us feed and feed! (John Keats. Hither, hither, love) |
Ближе, ближе, славная
В поле приходи, Дай напиться сладкого Из твоей груди (Дж. Китс) Перевел Яков Фельдман |
И наконец - звукоподражание: ветер воет, листья шуршат, птицы кричат.
There let the wind sweep and the plover cry But thou, go by. (Alfred, Lord Tennyson, Come not when I am dead) |
Ветер метёт лепестки В клёкоте стай. Хватит и этой тоски, Не стой, ступай. (А.Теннисон. Эпитафия) Перевел Яков Фельдман |
© 1998 Elena and Yacov Feldman